中国政府が遺憾の意表明
米国上空を横断している「偵察バルーン」について、中国政府報道官は声明を発表。同バルーンが「中国渡来」であることを認めつつ、「”民間保有の気球”が進路を間違った」等と釈明。その上で「我々に米国の領空を侵犯する意図はなかった。大変遺憾である」等と述べ、中国政府としては異例の「遺憾の意(expresses regret)」発表となった。
訂正:「civilian airship」を「中国民間企業保有」から「民間保有」に訳語を変更しました。コメントでのご指摘ありがとうございます。
意図的偵察?
こうした中国政府の談話をよそに、米国務省等は「中国軍による偵察バルーン」であるとの見方を強めている。また、同バルーンには進行方向を変更することができ、意図的に米国内の軍事基地やミサイル保管庫等を偵察していると、疑われている。
一時撃墜検討も
バイデン政権内の匿名情報によると、バイデン大統領は当初「バルーンの撃墜」を要請したものの、軍部や側近などから「撃墜による落下地点への被害懸念」を理由に、撃墜要請を取り消したという。
ただ、海外ネット上にはバイデン政権が「あえて中国軍による米国内偵察活動を支援している」とする意見も散見されている。
-関連記事-
- カナダ上空にて再び「未確認飛行物体」が出現・撃墜される…海外ネットで宇宙人説沸騰[海外の反応]
- 米:アラスカ上空にて「謎の飛行物体」が確認され米軍機が撃墜した模様[海外の反応]
- 中国政府、米軍による偵察バルーン撃墜に激怒?対抗処置を示唆[海外の反応]
- 米軍、中国軍偵察バルーンを大西洋上で撃墜も、バイデン政権の対応に不信感噴出[海外の反応]
- トランプ前大統領「さっさと中国軍偵察バルーンを撃墜しろ!」[海外の反応]
-外部リンク(*自動選別)-
情報
コメント元:Breaking911
*海外コメント選択においては、人気・順番以外にも、コメントの流れや、興味深い内容を重点的に訳しております。予めご了承ください。
海外の反応
1.海外のパネリスト
こんなの完全に馬鹿げている!もし中国内軍事基地上空を、米民間バルーンが許諾を得ずに飛行したら、中国政府は一体どんな反応をするというのか?
2.海外のパネリスト
きっと「研究所から逃げ出したコウモリ(*中国肺炎ウィルス流出を揶揄)」を探すためのバルーンだろ。
3.海外のパネリスト
ってかさ、なんでまだ米上空を飛行してんだよ?
4.海外のパネリスト
きっとバイデンなら、この中国による「見え見えの嘘」を受け入れてしまうのだろう。
5.海外のパネリスト
盗人が「盗んでいない」とほざいて、それをそのまま信じるアホがいるか?
6.海外のパネリスト
「意図的ではない」はずなのに、ちょうど「米軍事関連施設」上空を飛行する奇跡。
7.海外のパネリスト
遺憾の意…ねぇ…
8.海外のパネリスト
いや~よかったよかった。軍事偵察行為じゃなかったんだね!じゃあもう安心だ…あっはっは(*皮肉)
9.海外のパネリスト
>>8
偵察もだけど、なにかヤバい物をバラまいてないか心配だよ。
-外部リンク(*自動選別)-
---アンテナサイト様のおススメ記事--- 即応予備自衛官の40代男性が3000メートル走の訓練後に倒れ死亡…東千歳駐屯地!
10.海外のパネリスト
中国共産党らしい言い訳だね。
11.海外のパネリスト
アラスカで冷房つける的な…
12.海外のパネリスト
こんな声明に騙される奴は、きっと、全資産を詐欺師に奪われるような馬鹿しかいない。
13.海外のパネリスト
民間の気球なんだろ?じゃあ撃ち落せばいいじゃん?何をためらっている?
14.海外のパネリスト
あ~風船とんでちゃった!誰かとって~
15.海外のパネリスト
弱腰バイデン政権は、風船如きで大慌て…
16.海外のパネリスト
さっさと撃墜・回収して、分析すればいい。
17.海外のパネリスト
でもさ、こんだけデカいものが、なんで今まで気づかれずに米上空まで来れたの?
18.海外のパネリスト
進路を間違ったにしては、間違いすぎじゃね?w
*この記事が面白ければ是非↓
---アンテナサイト様のおススメ記事--- 世界の歴史シリーズの表紙を日本の漫画家が描いたぞ “荒木飛呂彦はすぐに分かる” 【海外の反応】
コメント欄
民間企業…?
はてあちらの国に純粋な民間企業なんてありましたっけ?
てかこれ日本にも結構来てたよね
それについての謝罪は?
というか日本政府が何も対応してないのどうなん?
もしあれに爆弾なりが搭載されてたらどうするつもりだったんだろう
日本ザルすぎ
ホントに爆弾やら生物化学兵器だったら撃ち落とした方が被害がでるでしょ
じゃあ頂いて分析しちゃって良いね
これは誰に対して遺憾?
独裁中国共産党国に民間企業は存在しない
スマホ会社も軍事会社も全て国営なのが中国
遺憾って特に気にしてないよって意味だよね
日本も同様の意味で他国に発信してるし
これの遺憾の意味がワカラン、
遺憾ってこんな使い方するんか?
コメントありがとうございます。
英文記事内において「(中国政府が)expresses regret」との表記がありましたので、
今回はその日本語訳として「遺憾の意を表明」とさせていただきました。
意味としては「間違いを認めたくないけど、残念に思う気持ちは表明したい」的なものかと…
今後ともよろしくお願いいたします。
ウィルス散布かもしれないぞ!
遺憾って、逆ギレパターン?
大日本帝国の コンニャク風船爆弾のパクリ 細菌散布兵器の予行演習